My question is motivated by an answer to a related question I asked on C.SE in regards to 1 Corinthians 14:1. Specifically, the linked answer argues that the Greek word πνευματικα (pneumatika) should more accurately be translated as "spiritualities" or "spiritual things", and that the inclusion of the word "gifts" is unwarranted and at best an speculative move by most translators. Here follow a few example translations:
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. [KJV]
Pursue the love, and seek earnestly the spiritual things, and rather that ye may prophecy, [YLT]
Pursue love, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy. [ESV]
Pursue love, yet earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy. [NASB]
Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy. [NKJV]
The translations above were obtained from https://www.biblegateway.com/. As you can see, Young Literal Translation opts for the spiritual things translation, in accordance with the linked answer. Also, NASB and NKJV have italicized the word gifts, indicating that the word was added by the translators to better convey what they thought the original author intended to say.
Question: Is the typical translation of πνευματικα (pneumatika) as "spiritual gifts" justified and accurate enough given the context of the verse? Or should we rather prefer the "spiritualities" or "spiritual things" translation, and if so, would we have to change the way we commonly understand this verse?