Why does LXX version of Psalm 18:24 use the word “χειρῶν” [worse] instead of “χεῖρας“ [hands] like Job 17:9, when translating יָ֝דַ֗י yaday from Tehillim 18:25?

[Tehillim 18:25, MT]

“and YHVH has requited me according to my-merit, the cleanness of my-hands in His-Sight.” ( וַיָּֽשֶׁב־יְהֹוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו )

[Psalm 18:24, LXX | https://www.blueletterbible.org/lxx/psa/18/1/t_conc_496024] “καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ”

  • If χειρῶν can mean “Hands” instead of [worse], how did David merit righteousness in God’s Sight with the cleanliness of his hands?

I can't answer your question about the translator's choice.

As to your second question - "clean hands" is an expression of innocence, as opposed to, say, bloody hands.

David is saying that G-d alone knows of his true innocence and in that merit he will be saved.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.