Song of Songs 7:6 reads:
מַה יָּפִית וּמַה נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים
All translations that I've seen interpret the word אַהֲבָה (love) here as a vocative expression (referring either to the woman or to love itself).
But could it be instead a kind of "accusative of respect", i.e. the woman is being told that she is
"... delightful with love in [its] pleasures"?
(cf. Isaiah 49:26, "and like sweet-wine, [with] their blood they shall be drunk", or Isaiah 29:9, "They are drunk, but not [with] wine; they stagger, but not [by virtue of] strong-drink", or Song 2:5, "I am sick [with] love".)