Background
In his commentary of Exodus, Dennis Prager explains one aspect of this issue:
Hebrew does not have a word for the present tense of the verb "to be." In other words, there is no Hebrew word for "am" or "is" or "are." Therefore, in order to say "I am Joseph," for example, one would say "Ani Joseph" ("I Joseph")."1
Here are a few examples demonstrating Prager's point:
Jacob said to his father, "I am Esau (אנכי עשו)... (Genesis 27:19)
I am your first born son Esau (אני בנך בכרך עשו)
...I am Joseph (אני יוסף)... (Genesis 45:3)
God said to him, I am God Almighty (אני אל שדי)...(Genesis 35:11)
I am the God of Abraham (אנכי אלהי אברהם)...(Genesis 26:24)
I am the God (אנכי האל)... (Genesis 31:13)
In each case "am" is added; someone speaking in Hebrew or Aramaic cannot say "I am" or "I am [predicate]". The Greek language differs. It has a present tense of the verb to be and εἰμί is the first person singular form.
However, as the LXX shows, what an English translator might consider to be the proper use (ἐγώ εἰμι) is not necessarily how Hebrew scholars chose to use the term:
Jacob said to his father, "I am Esau (ἐγὼ Ησαυ)... (Genesis 27:19)
I am your first born son Esau (ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου)... (Genesis 27:32)
I am Joseph (ἐγώ εἰμι Ιωσηφ)... (Genesis 45:3)
This is true even when God is speaking of Himself:
God said to him, I am your God (εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου)...(Genesis 35:11)
I am the God of Abraham (ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ)...(Genesis 26:24)
I am the God (ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς)... (Genesis 31:13)
The LXX translators often chose to preserve the Semitic form of self-identification ἐγώ... only selectively using the Greek form ἐγώ εἰμι. Since the OT was in Hebrew or Aramaic εἰμι was never necessary to accurately convey what was said. Apparently εἰμι was to show emphasis:
Jacob said to his father, "I am Esau (ἐγὼ Ησαυ)... (Genesis 27:19)
I am your first born son Esau (ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου)... (Genesis 27:32)
I am Joseph (ἐγώ εἰμι Ιωσηφ)... (Genesis 45:3)
Jacob is not Esau so the original Hebrew is persevered, "I Jacob." When the identity is in question, "I am Esau." Similarly, when Joseph brothers question the identity, "I am Joseph."
Nor is the selective use of εἰμι limited to the OT:
He said, “I am the ‘voice of one shouting in the wilderness: “Make-straight the way of the Lord”’, just as Isaiah the prophet said [in Isa 40:3]”. (John 1:23 DLNT)
ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης
The Fourth Gospel begins by demonstrating the selective use of εἰμι found in the LXX was still in effect. When a Jewish person self-identifies as "I [am]..." the verb εἰμι is optional. Therefore, whenever "ἐγώ εἰμι" is found in the New Testament, the most likely explanation is the person actually spoke in Greek. A second possibility is what was said was in Hebrew or Aramaic and the writer chose to add εἰμι when they translated. In this case the addition of the verb is most likely to add emphasis.
The Arrest of Jesus
4 Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?” 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” [ἐγώ εἰμι] Judas, who betrayed him, was standing with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” [ἐγώ εἰμι] they drew back and fell to the ground. 7 So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I told you that I am he. [ἐγώ εἰμι] So, if you seek me, let these men go.” (John 18 ESV)
The expression ἐγώ εἰμι is recorded three times, twice when spoken by Jesus and once added by the writer. When spoken by Jesus, it appears to be a simple form of self-identification. If this was the case, translators correctly add the implied "he" as the response in the exchange "whom do you seek...Jesus of Nazareth...I am (he) [Jesus of Nazareth]."
There are good reasons why that approach misrepresents what took place:
- The exchange was initiated by Jesus, who knew what was going to happen. Therefore, the entire exchange and response was premeditated by Jesus. He wanted to say ἐγώ εἰμι because He knew how those who came to arrest Him would respond.
- Jesus could have responded in Aramaic, I Jesus or I Jesus of Nazareth. Therefore the specific form of self-identification, ἐγώ εἰμι, was chosen by Jesus and should be preserved as such. Moreover, it is improper to "put words in Jesus' mouth" which He clearly never spoke or intended to speak.
- The narrator's addition is unnecessary: when Jesus spoke, they fell backward would have been sufficient to describe the event. Therefore, the narrator later understood the purposeful nature of what Jesus said.
ἐγώ εἰμι is used more in the Fourth Gospel than any of the other three. This must be considered as purposeful. While the evidence strongly supports Jesus spoke in Greek, the writer intends us to understand ἐγώ εἰμι even if He did not use the Greek language. Therefore, "I am" as emphatic and without the implied he is the best translation of what took place.
1. Dennis Prager, Exodus: God, Slavery, and Freedom, Regnery Faith, 2018, pp. 44