I'm looking at John 19:28 where Jesus, on the cross, knew that "ηδη παντα τετελεσται" = "All things are complete/finished/perfect." But then it immediately says, "so that to complete the scriptures he says..." Which also contains the same verb: "ινα τελειωθη η γραφη..." In the former case, tetelestai is in the perfect indicative passive. In the later case, teliothe is aorist subjunctive passive.
The passive voice have me intrigued and also the sequencing. What are the referents of these verbs? It just says "now/already all was/is finished." All what? Like ALL all? Everything? All that he came to do? Was παντα his work? He wasn't dead yet, nor had he resurrected, nor had he returned. That seems like future work that delayed eschatologies envision. Like, "Jesus' work is not yet complete until he returns."
If it is the case that "all means ALL is complete," then what does it mean that he went on to "complete" the scripture? If all was complete, then how could he subsequently complete scripture? Was scripture incomplete, but "all" was complete?
Does the passive voice imply that it happened passively? As in Jesus just had it happen to him or he let "it" complete on its own? This was not active indicative in either case. Also, there is a really hebraic quality to the use of the perfect tense.
Is he seeing the entire world as whole? complete? ended? perfect? Hebrew parallels to this τετελεσται might be שלם or תממ. If it's the former, did he see the "city of shalem?" That's one potential etymology for Jerusalem from "יר שלום," "city of peace/wholeness." Was he seeing the "perfect" Edenic state of the world somehow? This would match the realized eschatology and protology that many scholars detect in John and some of the more "kingdom is here already" verses such as Luke 17:20-21.
What is παντα and how did this not contain scriptures? Also it seems like there was still work to be done before he said τετελεσται again on the cross in John 19:30.