I'm trying to understand the greek of John 12:31 to get at the first half about judgment. Judgment can be a confusing thing through the gospel of John. Here, the NRSV (and KJV and NIV) translates it as:
"Now is the judgment of this world"
But the greek is:
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου
The noun for judgment is "κρίσις" which is in the nominative case. This seems to make it like "the subject" of the verb. The only verb is estin (it is). But the translators seem to make the adverb "νῦν" as the subject.
Compare this to John 3:19 which has "this now is the judgment of the world" where judgment is also nominative, but so is this (Αὕτη).
Shouldn't the translation of 12:31 be more like:
"now judgment is of this world"
What am I missing to get from this greek to the NRSV/KJV translation?