“If one member suffers πασχει, all suffer συμπασχει together; if one member is honored δοξαζεται, all rejoice συγχαιρει together.”
1 Corinthians 12:26
Though in English the words are suffer and suffer the Greek illustrates a different picture. The two verbs translated suffer in English in the Greek are
• πασχει - this means to actually feel, undergo or experience the pain (personally)
• συμπασχει - this means to suffer with or alongside. In other words to sympathize.
This therefore follows the same train of though for honor and rejoice.
• δοξαζεται - we say honored but it would be glorified, or be renowned, recognized for something of importance
• συγχαιρει - we today would liken this to congratulating someone, it’s taking part in someone else’s joy.
In both cases the second verb conveys the idea of sharing in to the other person’s experience, a second hand experience. The first verb is specific to the person in question and it’s something that they experience personally, first hand.
Your question arose due to the English failing to have equivalent verbs for the Greek words but it’s an understandable question when read from the English alone.
(If Paul had wanted to convey the exact same pattern with regards to suffering and glorification then he would have used συνδοξασθωμεν which means to be glorified together but unlike suffering the honoring/glorifying appears to require letting the person in question receive it exclusively and being happy for them. That’s an interesting distinction. We don’t share in another person’s glorification per se.
Now in the general sense those who enter INTO Christ receive what Christ receives and when He is glorified we are glorified together with him, Paul does not exhort us to merely acknowledge Christ’s glorification.
“and if children, then heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with συμπασχομεν him in order that we may also be glorified with συνδοξασθωμεν him.”
We are to suffer alongside Christ that we may be glorified alongside Him also)