γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον [TR, undisputed]
Watch and pray that ye enter not into temptation [Matthew 26:41 KJV]
One could add punctuation and say 'Watch, and pray that ye enter not into temptation' meaning that watchfulness will prevent temptation combined with a specific prayer that requests temptation should not arise. That is to say the exhortation to pray conveys an exhortation to specifically pray about temptation.
Alternatively, one could suggest that Jesus' words convey that watchfulness and prayer, in themselves, will prevent temptation arising. That is to say the act of prayer itself (whatever its specific content) is, in itself, a means of preventing temptation.
Does the grammar favour either of these two meanings ?
The parallel section in Mark is exactly the same Greek wording. The KJV, however, adds a comma and translates ινα as 'lest', which, although it is agreeable to Thayer (ινα = to the intent that), does add more meaning than the Matthew translation.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation [Mark 14:38 KJV]
Should we envisage the content of the prayer being, for example 'lead us not into temptation' or does the very act of praying (about anything) prevent temptation arising ?