The question here is Is the Hebrew word “El gibor” only used for God?
The correct translation should be Mighty Hero
Hebrew El = God – coming form the root;
- god, god-like one, mighty one
a) mighty men, men of rank, mighty heroes
c) god, false god, (demons, imaginations)
d) God, the one true God, Jehovah
- mighty things in nature
- strength, power
My bold, underline & brackets.
Ezekiel 33:11 - King James Bible
I have therefore delivered him into the hand of the mighty one(el) of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
el – used for King – ie heathen king mighty one.
Ezekiel 32:12 By the swords of the mighty (giborim) will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
Ezekiel 32:21 The strong (El) among the mighty (gibor) shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
Ezekiel 32:21 has the exact words as Isaiah 9:6, but in plural. Since the words “El” and “gibor” are used simultaneously together. Arguably should be written “MIGHTY GODS”
Isaiah 9:6 is not a prophecy therefore can not relate to Jesus. Child already born
NET Bible - For a child has been born to us, a son has been given to us. He shoulders responsibility and is called: Extraordinary Strategist, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
Young's Literal Translation - For a Child hath been born to us, A Son hath been given to us,
Contemporary English Version A child has been born for us. We have been given a son
Lexham English Bible Isaiah 9:6 – For a child has been born for us; a son has been given to us. …
New Century version Isaiah 9:6 – A child has been born to us; God has given a son to us.
The Empathised Bible Isaiah 9:6 – For, A Child, hath been born to us, A Son, hath been given to us…
Revised English version – which appears to be out of favour - Sixteen different Christian denominations, all came together and translated Isaiah 9:6: They have come to the conclusion that el gibor means Mighty Hero.
For a child will be born to us,a a son will be given to us, and the government will be on his shoulders. And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty Hero, Father of the Coming Age, Prince of Peace.
Translations by some scholars – there are many more
Professor of Greek and New Testament, James Moffatt:
“For a child is born to us, a child has been given to us; the royal dignity he wears, and this the title bears – ‘A wonder of a counsellor, a divine hero, a father for all time, a peaceful prince’”
The Septuagint LXX translated by Sir Lancelot C.L. Brenton:
Isaiah 9:6 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him. 7 His government shall be great, and of his peace there is no end: etc…
Ferrar Fenton Bible translation:
Isaiah 9:6 For a son has been born, a gift to us,- On his shoulder the princedom rests,- The wonderful Counsellor, call his NAME, GREAT LEADER, Time’s Father, the Prince of Peace! Now endless order and Peace shall spread O’er David’s Kingdom and throne.
Jesus: “Prince of Peace?”
Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword. 35″For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; 36 and a man’s enemies will be the members of his household. (Matthew 10:34-36)
Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division; 52 for from now on five members in one household will be divided, three against two, and two against three…” (Luke 12:51,52)
And He said to them, “But now, let him who has a purse take it along, likewise also a bag, and let him who has no sword sell his robe and buy one. (Luke 22:36)
“But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ” (Luke 19:27)
There appears to be translation / interpretation bias to advance a particular view point, but with scrutiny the truth comes out.