A typical translation of Exodus 7:1 is along the lines of
"The LORD answered Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet." (Berean Study Bible)
Yet, a minority translate it differently, such as
"And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet." (KJV)
"And the Lord said to Moses: Behold I have appointed thee the God of Pharao: and Aaron thy brother shall be thy prophet." (Douay-Rheims)
What is the rationale for translating by adding 'like' or 'as' before 'God-god' in this line - is it grammar, context, or theology?