The REV says this of John 1:10 -
It was in the world, and the world came into being through it,
and the world did not know it.
Let us take each of these pronouns (numbered above) one at a time:
- "It" is not explicitly in the text but must be deduced from the verb which is here ἦν. This verb could be grammatically translated as "It was" or "He was"
- The Greek has αὐτοῦ which is "of him"
- The Greek has αὐτὸν which is "to/for him"
The antecedent of all these pronouns is found in V9 -
The true Light who gives light to every man was coming into the world
Thus, the antecedent for the pronouns in V10 is "the true light" of V9. Now, "light" is grammatically neuter, so technically, the "It" of the REV is grammatically possible; EXCEPT that we have masculine pronouns later in the same sentence. Thus, John's intention becomes clear - he is personifying "light" and using this as another metaphor for Jesus, see V4.
The correct translation of John 1:10 must use masculine pronouns throughout. Therefore, we should translate something like:
He was in the world, and though the world was made through Him, the
world did not recognize Him