When translating Psalm 68 to English, the phrase : " Rekev Elohim Ribotayim Alefei [Shin'an] - Adonai Bam Sinai Ba-Qodesh " ( רֶ֚כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֜֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ ) in verse 17 is interpreted differently in the KJV, NIV, and NASB.
The literal English translation of [Tehillim 68:18] based on the Ivri text would be :
"Chariot [of] God [is] 10,000 [*] thousand-of Shin'an | Adonai [was] in-It [at] Sinai in-holiness." ( רֶ֚כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֜֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ )
Shin'an ( שִׁנְאָ֑ן ) is often interpreted as 'Angels' "repeating" or amplifying the voice of Adonai.
Rashi believed that God has 1-Chariot of Angels
" Even when God’s chariot of “twice ten thousand times thousands of” brilliant “sharpened” angels appeared, and the Lord was among them at Sinai with His holiness"[ https://www.sefaria.org/Psalms.68.18?lang=bi&with=Rashi&lang2=bi ]
The English [KJV] translation seems to differ supporting a different number of Chariot(s) made out of angels :
Psalm 68:17 [KJV]
"The chariots of God are [twenty thousand], [even] thousands of [angels] : the Lord is among them, as in Sinai, in the holy [place]."
So the KJV believes "Ribotayim Alefei" = 20,000 | not (10,000 * 1,000).
The KJV also interprets Shin'an as "Angel(s)". Yet the Hebrew word for "Angel(s)" is "Mal'akim" ( מלאכים ).
Later - English translations remove the reference to Angels and just count the Chariot(s) of God.
The [NIV] adds a few words :
"The chariots of God are tens of thousands [and] thousands [of thousands] ; the Lord [has come from] Sinai into [his sanctuary]."
The [NASB] just gives a undefined count of Chariot(s) with no reference to Angels :
"The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; The Lord is among them as at Sinai, in holiness."
Which is correct in Psalm 68 : God has 1-Chariot made of 10,000,000-Angels, [or] 20,000-Chariot(s) with Angels, [or] thousands of chariot(s) with 0-Angels?