It is my view that חלי in verse 3 is most accurately translated as disease, sickness or infirmity. However the word translated ‘acquainted’ appears to be misleading given its connotation.
The word ידע appears 930 times but only once is it translated acquainted, the majority of times its translated to know. As in “he knew sickness”.
How was the man of Isaiah 53 “acquainted” with infirmity?
- he personally had infirmities and that’s what made him knowledgeable
- he was around others that were diseased and this caused him to be knowledgeable
- a combination of both
What is the understanding when one reads this verse, that the man in question is familiar with sickness because he personally experienced a lot of sicknesses or that he was around a lot of sick people and was familiar with their maladies?
(Something to ponder - Does this change, deepen or enhance one’s perception of Jesus’ life on earth whilst incarnated, knowing he potentially got sick, apparently quite often and that although God says in psalm 91 He would protect man from disease, God seemingly chose not to?)