I noticed that in the English חלי is some times translated as grief e.g. KJV, ESV, NASB. The NRSV translates it as infirmity which personally I think is a better translation of חלי. The LXX likewise translates it as μαλακιαν which in turn is translated disease.
Even though of the 24 occurrences חלי is used, 4 times its translated grief or griefs, the other 20 times its sickness, disease, sick or sicknesses.
What is the best translation of חלי suffering or sickness?
“He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.” Isaiah 53:3