Indeed, the literal meaning of the word בָּקַע is to cleave, break open or through. However, we must remind ourselves that Hebrew has no abstract nouns and must use verbal-nouns to describe feelings and emotions.
For example, אַף is nostril, or nose. However, it is often (correctly) translated "anger" which means that a person who is angry is described as "nosing" - ie, breathing heavily.
The same is true in other circumstances. The Hebrew is highly idiomatic and so translating some words literally makes no sense. 1 Kings 1:40 is a good example of this. Thus, I would render 1 Kings 1:40 as either:
- ... the earth seemed to burst open with their joyful sound,
- the earth shook with their joyful sound
Both of these idiomatic renderings have plenty of support among the many versions available. BDB lists 1 Kings 1:40 as "hyperbolic" supporting the above non-literal understanding.