I have a question regarding the translation of ἔλεγεν, in Mark 6:14:
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ , καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτιζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη
Translated roughly as:
Now [the] king Herod heard, for, his name became [revealed/become famous], and [they/Herod] were saying that John the Baptist has been raised from the dead.
Bible translations usually translate the subject of ἔλεγεν as "they" rather than "Herod". ἔλεγεν is third person singular. I know we can have a 'single' crowd, a "corporate" singular group, so to speak, but is that what is going on here?.
So in short, why do bible translations take the subject as "They" instead of "Herod".