chalaq, חָלַק seems to be a tricky word to translate, and that's the word in question here. Young's Analytical Concordance to the Bible page 9 of Index-Lexicon to the Old Testament, gives some 26 possibilities, with three of those being 'inexact translations'. Those three are, 'be divided', 'distribute', and 'divide'.
I note that 'portion' can be one translation, and that the NIV renders Deuteronomy 4:19 as:
"And when you look up into the sky and see the sun, the moon and the
stars - all the heavenly array - do not be enticed into bowing down to
them and worshipping things the Lord your God has apportioned to all
the nations under heaven."
Young's Literal Translation likewise puts the last phrase as:
"...hath apportioned to all the people under the whole heavens"
The King James Version states that as:
"...hath divided unto all nations under the whole heaven."
However, it needs to be noted that whatever that word chalaq, חָלַק means, the text immediately states that all nations on earth have the sun, moon, and stars - this is not distinguishing between the nations that worship such inanimate objects in the sky, and the Israelites. The verse is warning the Israelites not to worship the creation, as do the other nations, but the Israelites have just as much been apportioned the heavenly bodies as all other nations have.
This is substantiated by God's decree that he has made the sun, moon and stars
"...to separate the day from the night, and let them serve as signs to
mark seasons and days and years, and let them be lights in the expanse
of the sky to give light on the earth" (Genesis 1:14-15 NIV).
The entire planet, and all peoples dwelling on the earth, have equal benefit of those heavenly bodies. That is the portion of Eskimos as much as it is those living in Australasia, and everybody inbetween.
This indicates that the text in question is warning God's covenant people against worshipping heavenly bodies, as do the other nations, for God had given them to all for entirely different purposes. So, I would be inclined to answer your question with, "No, he didn't, and if that's what Mr. Tigay thinks, I think he's mistaken."