In Hebrew (and most modern translations), Job 22:21 reads:
הַסְכֶּן־נָא עִמּוֹ וּשְׁלם בָּהֶם תְּֽבוֹאַתְךָ טוֹבָֽה׃ Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you. (ESV)
The Vulgate says:
adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos
which more or less matches the Hebrew. And then there's the Greek. In the Septuagint, it says this:
γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ᾽ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῗς Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. (Brenton)
I don't see any relationship between the Greek and the other languages for the first phrase in this verse. What's going on here?