I was reading and studying on Micah 6:8 and I'm just a regular guy. I have my translations I prefer and seem to have more credibility, yet the translation for Micah 6:8 has 3 different translations for the 2nd command:
- Love Mercy
- Love Faithfulness
- Love Kindness
In my mind mercy is an outlier and Faithfulness and Kindness are 2nd cousins. Can anyone shed light on why the translation appears so different. Another option to explain how these English words converge on a meaning I haven't considered.
He has shown you, O man, what is good;
And what does the Lord require of you
But to do justly,
To love mercy,
And to walk humbly with your God?
He has told you, O man, what is good;
and what does the Lord require of you
but to do justice, and to love kindness,
and to walk humbly with your God?
Mankind, He has told you what is good
and what it is the Lord requires of you:
to act justly,
to love faithfulness,
and to walk humbly with your God.