Job 31:33 Berean Study Bible
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
New International Version
if I have concealed my sin as people do, by hiding my guilt in my heart
Which translation is more accurate?
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityJob 31:33 Berean Study Bible
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
New International Version
if I have concealed my sin as people do, by hiding my guilt in my heart
Which translation is more accurate?
"adam" means both "man" and "Adam" and Hebrew has no capital letters or different treatment of proper nouns, leaving this passage ambiguous. Both readings seem fine to me, which may be the point.
There really is no more fitting example than the man Adam to be referenced by Job in his final argument to his three friends. The reasons are these: He uses a Hebrew word which would identify Adam in the garden of Eden, his actions also after being found(hiding). He talks about the serpent(26:13). He talks about a woman being deceived, just a few verses earlier. He often talks about dust(they also in their symbolic gestures). He ends every argument with a conversation about the curse of death. He(and they) often repeat a theme God spoke to the woman(Gen. 3:16). He ends his argument with regard to the curse of the field(Gen 3:17-18). Eliphaz also asks him whether he was the first man that was born(ch. 15), besides an apparent reference to angels being cursed(4:18); Zophar references the beginning(20:4), and Elihu says he was made from the clay(33:6). His immutable appointment to death was also something highly associated with the context of Job, and therefore I would think it untenable that Adam the man, Eden also where it all began, should not have been thought of in this very verse.