Two Greek words, πρὸς ἐπιθυμῆσαι, generate a variety of translations.
Matthew 5:28 New International Version
But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
English Standard Version
But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
Berean Study Bible
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Berean Literal Bible
But I say to you that everyone looking upon a woman in order to lust after her already has committed adultery with her in his heart.
Weymouth New Testament
But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
Young's Literal Translation
but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
What is the best translation? Or does it matter?