3

Two Greek words, πρὸς ἐπιθυμῆσαι, generate a variety of translations.

Matthew 5:28 New International Version

But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.

English Standard Version

But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.

Berean Study Bible

But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

Berean Literal Bible

But I say to you that everyone looking upon a woman in order to lust after her already has committed adultery with her in his heart.

Weymouth New Testament

But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.

Young's Literal Translation

but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.

What is the best translation? Or does it matter?

2

A preposition such as πρὸς τὸ with the infinitive forms a purpose clause

preceding the purpose use of an infinitive. Mt. 6.1: πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς (to be seen by them), with an infinitive following πρός. -- Porter, S. E. (1999). Idioms of the Greek New Testament (pp. 231–232). Sheffield: JSOT.

Purpose: εἰς (common) and πρός (rare) are both used to mean in order that. See Wallace 590–92. -- Long, F. J. (2005). Kairos: a beginning Greek grammar (p. 214). Mishawaka, IN: Fredrick J. Long.

Πρὸς τό is the remaining idiom for discussion. It was used by the ancients in much the same sense as εἰς τό and ἐπὶ τῷ, ‘looking to,’ ‘with a view to.’ -- Robertson, A. T. (2006). A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (p. 1075). Logos Bible Software.

Thus, a good translation of πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι should convey the idea of looking at a woman with the intent to desire or long for her. Using lust is a matter of philosophy of translation. Because it is no longer used it everyday language, it is one of those religious terms not always familiar to the general public. One has to ask if the Bible should remain koine, even Biblia Sacra Vulgata means the Holy Scriptures in the common language (at the time it was translated).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.