2

In Leviticus 1:16 BPT09

O papo com o seu conteúdo deve arrancá-lo e atirá-lo para o lugar destinado às cinzas, perto do altar, a oriente do mesmo.

which translates to

The crop with its contents must be pulled out and thrown into the place destined for ashes, near the altar, to the east of it.

In NASB

‘He shall also take away its crop with its feathers and cast it beside the altar eastward, to the place of the ashes.

In KJV

And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:

What is the most accurate translation for the word in this given context: contents or feathers?

1 Answer 1

2

In Lev 1:16 the operative word is נוֹצָה (notsah) meaning "plumage". It occurs four times in the OT as follows:

  • Lev 1:16 - He is to remove the crop and the feathers and throw them down east of the altar where the ashes are.
  • Job 39:13 - The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
  • Eze 17:3 - and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers of many colors, came to Lebanon and took away the top of the cedar.
  • Eze 17:7 - But there was another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him. It stretched out its branches to him from its planting bed, so that he might water it.

BDB gives this definition:

נוֺצה noun feminine plumage (compare possibly Arabic hair over forehead, fore-lock of horse, Lane3033; see also Assyrian na-aƒ kappe); — of eagle ׳מָלֵא הַגּ Ezekiel 17:3 (figurative of Nebuch.; + כָּנָף, אֵבֶר); also ׳רַב נ Ezekiel 17:7 (figurative of king of Egypt;

  • כָּנָף); of ostrich נֹצָה Job 39:13 ("" כנף, + אֶבְרָה; compare Di Bu). Here belongs probably also בְּנֹצָתָהּ Leviticus 1:16, read בְּנֹצָתֹה (Dr-WhHpt), בנצתו (⅏), or וְ(אֶתֿ) נֹצָתוֺ (compare Di), its feathers, of bird for burnt-offering; ᵐ5 σὺν τοῖς πτεροῖς, ᵑ9 et plumas; so AV RVm; > with its filth (i.e. of the crop) ᵑ7Onk ᵑ6 Ges Kn Ke Kal Ew RV, meaning without evidence elsewhere.

The basic problem here is not with the word "feathers" but with the previous word, "crop" מֻרְאָה (murah) which probably means "crop or alimentary canal" or "craw of a bird" (BDB). Thus, the crop was an internal organ and thus did not have feathers and so many versions choose to translate it as "crop and its contents".

However, such an emendation is probably unnecessary as the "feathers" could simply mean the plumage on the skin outside the crop.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.