But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. - Daniel 11:10
ובנו יִתְגָּרוּ וְאָסְפוּ הֲמוֹן חֲיָלִים רַבִּים וּבָא בוֹא וְשָׁטַף וְעָבָר וְיָשֹׁב ויתגרו עַד־מעזה - Masoretic text of Daniel 11:10
The original Hebrew text of verse 10 uses the singular case for ‘but his son’, ובנו, yet in every English bible I’ve seen the word is translated as plural. Usually in the Hebrew both singular and plural are presented in brackets.
Why would English translations use the plural form of ‘but his son’ when in the original Hebrew the word is singular? And why is it that two forms of the Hebrew word are presented in verse 10?