What is the best translation for the word “Diakrino” in this Verse
ΙΟΥΔΑ 22 1881 Westcott-Hort New Testament (WHNU)
22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες
Strong's Concordance: 1252. diakrinó
Usage: I separate, distinguish, discern one thing from another; I doubt, hesitate, waver.
Recommend reading Jude for better understanding in context.
"Diakrino" In Context of Jude's letter.
Jude is concerned that certain ungodly people have crept into the congregation (Vs 4) and were causing some to have distressing doubts,
Jude 1:16 NASB
16 These are grumblers, finding fault, following after their own
lusts; [o]they speak arrogantly, flattering people for the sake of
gaining an advantage.
To continue having God's mercy the congregation and especially the elders must show mercy to those that have doubts (Jude 1:13) and were worthy of it.
21 keep yourselves in the love of God, looking forward to the mercy of
our Lord Jesus Christ to eternal life.
Hence Jude wrote:
Jude 1:22-23 NASB
22 And have mercy on some, who are doubting; 23 save others,
snatching them out of the fire, and on some have mercy with fear,
hating even the garment polluted by the flesh.
In the context of Jude's letter and in the consistency of translation of the word "Diakrino" in the scriptures the best word is "doubt"
The Greek word "ἐλεᾶτε" (have mercy on) implies a continuous action , so I have added the word "continue" in the verse
have mercy on
Verb - Present Imperative Active - 2nd Person Plural
Strong's Greek 1653: To pity, have mercy on. From eleos; to compassionate
A correct reading of the verse should read as follows:
"And continue showing mercy to those who have doubts."