NASB 2020 updated translation was just released. I was searching online to see the differences between NASB 1995 and NASB 2020. I just came across Psalm 19:13b which was translated differently.

As we can see below, (NASB 1995) Psalm 19:13b uses acquitted of great transgression.

(Reference: https://www.lexico.com/definition/acquit) Lexico definition for acquit

1 with object Free (someone) from a criminal charge by a verdict of not guilty.

Psalm 19:13 (NASB 1995)

13 Also keep back Your servant from presumptuous sins; Let them not rule over me; Then I will be blameless, And I shall be acquitted of great transgression.

Psalm 19:13 (NASB 2020)

13 Also keep Your servant back from presumptuous sins; Let them not rule over me; Then I will be innocent, And I will be blameless of great wrongdoing.

As we can see above, NASB 2020) Psalm 19:13b uses blameless of great wrongdoing.

19:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים ׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃

תהילים 19:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) גם מזדים ׀ חשך עבדך אל־ימשלו־בי אז איתם ונקיתי מפשע רב׃

תהילים 19:13 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required) גם מזדים ׀ חשך עבדך אל־ימשלו־בי אז איתם ונקיתי מפשע רב׃

From my perspective, I understand "acquit" to mean that a person is Not being charge for a transgression/wrongdoing, but that does Not mean the person committed the transgression/wrongdoing or Not-- it just means said person is Not charged. Furthermore, I usually hear the word "acquit" when a judge of a court delivers a verdict on a defendant which seems to imply that the transgression/wrongdoing is at the very least a concern to a higher authority( i.e. judge of a court in my example here)

However, I'm really Not comfortable with using "blameless" because "blameless" seems to suggest that it is Not a concern whether a person committed a crime or Not, and therefore, said person is "blameless." The Nazis like Josef Mengele were certainly guilty of being directly involved in the Holocaust, but they might think of themselves as "blameless" since he was Not brought to a court trial, and Not punished.

In any case, could someone please read the corresponding Hebrew translation for Psalm 19:13b, and give some insight and explanation as to what the Hebrew means for Psalm 19:13b?

  • it just means said person is not charged - And blameless means not being blamed. And blaming, charging, or accusing are synonyms. Hence my beautiful down-vote.
    – Lucian
    Nov 2 '20 at 16:37
  • 1
    Maybe it's because I hear "acquitted/acquit" in TV court dramas, but I prefer "acquitted/acquit" because it sort of suggests that there was a trial. :) Nov 4 '20 at 15:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.