I have heard numerous rabbis connect verses about the fear of God to seeing God.
This always hinges on the fact that some of the conjugations of yirah (fear) look the same as some of the conjugations of raah (to see). For example, this weekend I've heard the first phrase in ps 111:10 translated as to see God is the beginning of wisdom (רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה, Psalm 111:10, MT) Logos Bible Software has יִרְאַ֬ת a feminine singular construct noun meaning fear of. The verb רָאָה meaining see begins with a yod in the imperfect (Impf. 3 ms. יִרְאֶה +, juss. יֵרֵא). How can one get a taw at the end of the conjugation of רָאָה?
My Hebrew is not good enough to gauge how valid this translation is in this verse or in the many other verses that have variations of the phrase.
I think evaluating this may have interesting consequences. Proverbs and Ecclesiastes contain many verses about being aware of things and the prophetic books put a huge emphasis on the apparent/inapparent or seen/unseen. If translating some of these verses as being about seeing rather than fear is supportable it could lead to an interesting way of reading large portions of scripture.