I am having some challenges interpreting Song of Songs 2:7 in terms of verb-subject-object gender matching.
The verse reads (KJV):
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
But this is the peculiar thing in the Hebrew:
- "I charge you" is not an imperative. It is just a normal Hifil perfect 1st person singular. But the interesting part is that the "you" (אֶתְכֶ֜ם) is a MASCULINE PLURAL on the direct object marker and thus clearly the object of the verb.
- But this seems to be a charge to the "Daughters of Jerusalem" (בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙). This is clearly a FEMININE PLURAL. This does not match the YOU which is the object of the verb.
- Later on, the "do not stir" and "do not awake" are piel-imperative (intensified commands) and 2nd MASCULINE PLURAL. This seems to be refering back to the YOU after "I charge you."
So what is up with the gender here. Is the female voice here referring to the daughters of Jerusalem as all the translations seem to indicate or what? Why is there this screwy gender swapping on the YOU (MASCULINE PLURAL) which is the object of the first verb and the receiver of the imperatives? How does the purely feminine plural "Daughters of Jerusalem" fit into this sentence?