Hosea 13:11 New International Version
So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
Verb - Qal - Imperfect - first person common singular
I took [him] away.
Conjunctive waw | Verb - Qal - Conjunctive imperfect - first person common singular
Both verbs are in imperfect conjugation and NIV put them in the past tense. Some scholars, however, argued otherwise:
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. The imperfects אחי and אקי here are correctly explained by Keil as denoting "an action that is repeated again and again, for which we should use the present; and refer to all the kings that the kingdom of the ten tribes had received and was receiving still, and to their removal." Hitzig calls it here the historical present.
In https://biblehub.com/hosea/13-11.htm, 17 versions use the past tense, and 10 uses the present tense.
Young's Literal Translation
I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath.
The two versions convey rather different meanings. Which is more accurate?