The English translation of Matthew 14:27 https://biblehub.com/aramaic-plain-english/matthew/14.htm says "I am the Living God". Is this a valid translation and is the Aramaic Bible correct to use this statement in comparison to the original Greek manuscripts?
-
Matthew 14:27 : ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε [TR] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. [KJV]. There is no justification for the Aramaic translation quoted above. εγω ειμι means 'I am' or 'It is I' and no more. – Nigel J Oct 14 '20 at 8:26
-
1The Syriac Peshitta, like the Greek texts, doesn't have, "Living God." – Perry Webb Oct 14 '20 at 8:52
-
1There is an asterisk following that statement; unfortunately, the accompanying footnote is not present within the linked text. Furthermore, other translations of the same Aramaic text do not render it as such. – Lucian Oct 14 '20 at 15:46
In Matt 14:27 the Greek reads:
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
Here is my literal translation of this verse:
But immediately Jesus spoke to them saying, "Take courage! I am. Fear not."
There is no mention of "Living God" nor any hint of it here Grammatically. However, the stand-alone "I am" statement uttered by Jesus is significant and could be construed as Jesus' claim to be the "I Am" of the OT (Ex 3:14-17). See my comments here: >> What is so special about "ego eimi"?
If true, the the Aramaic is an interpretive translation.
-
Or . . . . 'Take courage. It is I. Fear not.' It is a matter of idiom, both Greek and English. – Nigel J Oct 14 '20 at 18:16