The English translation of Matthew 14:27 https://biblehub.com/aramaic-plain-english/matthew/14.htm says "I am the Living God". Is this a valid translation and is the Aramaic Bible correct to use this statement in comparison to the original Greek manuscripts?

  • Matthew 14:27 : ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε [TR] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. [KJV]. There is no justification for the Aramaic translation quoted above. εγω ειμι means 'I am' or 'It is I' and no more.
    – Nigel J
    Oct 14 '20 at 8:26
  • 1
    The Syriac Peshitta, like the Greek texts, doesn't have, "Living God."
    – Perry Webb
    Oct 14 '20 at 8:52
  • 1
    There is an asterisk following that statement; unfortunately, the accompanying footnote is not present within the linked text. Furthermore, other translations of the same Aramaic text do not render it as such.
    – Lucian
    Oct 14 '20 at 15:46

In Matt 14:27 the Greek reads:

εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Here is my literal translation of this verse:

But immediately Jesus spoke to them saying, "Take courage! I am. Fear not."

There is no mention of "Living God" nor any hint of it here Grammatically. However, the stand-alone "I am" statement uttered by Jesus is significant and could be construed as Jesus' claim to be the "I Am" of the OT (Ex 3:14-17). See my comments here: >> What is so special about "ego eimi"?

If true, the the Aramaic is an interpretive translation.

  • Or . . . . 'Take courage. It is I. Fear not.' It is a matter of idiom, both Greek and English.
    – Nigel J
    Oct 14 '20 at 18:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.