In the Ivri (עִבְרִי) / Hebrew (ἑβραιου) text of [Isaiah 61:10] we read Rejoice twice as an imperative then in 1ps future tense :
"SOS" (Rejoice!, שׂוֹשׂ), "ASIYS" (I-will Rejoice, אָשִׂישׂ).
- Note the different tenses for "Rejoice" : https://www.pealim.com/dict/2191-lasus/
Isaiah 61:10 [MT]
"Sos Asiys BaYeHoVaH" (שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּֽיהוָ֗ה)
Question: Why do English translations interpret the Ivri imperative "SOS" (שׂוֹשׂ) / "Rejoice!" as the English adverb "greatly" in Isaiah 61:10?
Isaiah 61:10 [KJV] : " I will greatly rejoice in the Lord "
Isaiah 61:10 [NASB] : " I will rejoice greatly in the Lord "
Isaiah 61:10 [ESV] : " I will greatly rejoice in the Lord "
English translations change "Rejoice!" into an adverb "greatly". Yet the Ivri (עִבְרִי) word for "greatly" = "Gedool" (גְדֻלָּ), "great" = "Gadol" (גָּ֘ד֥וֹל). The verb "Asiys" (אָשִׂישׂ) does not contain the "gedul" (greatly) adverb.
Is there any reason why English translations interpret "SOS" (שׂוֹשׂ) as "greatly"?