In Hebrews 9:27 (the strongs concordance numbers listed below) the Greek word "meta" is translated using the concept of "after" in most versions of the Bible.
Heb 9:27 And <2532> as <2596> <3745> it is appointed <606> (5736) unto men <444> once <530> to die <599> (5629), but <1161> after <3326> this <5124> the judgment <2920>
Can this word which is generally translated as "with" be an inaccurate translation? I have come to the conclusion that this word should be translated more precisely as "amid". Apart from the obvious doctrinal considerations, are there any grammatical reasons that the translation of the word "Meta"cannot be more accurately rendered as "with or amid"?
Strong's greek lexicon comment -
- meta meta met-ah’; a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):— after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+- out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.