λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
New International Version
"Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."
New Living Translation
“Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
English Standard Version
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Berean Study Bible
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
4 versions translate ἐρχόμενος differently. Why?
Verb - Present Participle Middle or Passive - Nominative Masculine Singular
Strong's Greek 2064: To come, go.
In this verse, the participle follows the article: ὁ ἐρχόμενος, which makes the the participle attributive. It works like an adjective describing the Son of God.
Its translation depends on the context of the main verb of the clause:
Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Singular
All 4 translations are justifiable to some degree. I like ESV the most. It gives a bit of ambiguity that I think was bothering Martha at the time.