I have found someone asserting that the Hebraic structure of Genesis 2:5
When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
should properly require a rendering of "... and there was no man for the ground to serve".
Is there anything in the original language that would make this rendering plausible?