I was provided the translation at this link as a reading. The wording there is:
Be ambitious for the higher gifts. And I am going to show you a way that is better than any of them. If I have all the eloquence of men or of angels, but speak without love, I am simply a gong booming or a cymbal clashing. If I have the gift of prophesy, understanding all the mysteries there are, and knowing everything, and if I have faith in all its fullness, to move mountains, but without love, then I am nothing at all. If I give away all that I possess, peice by peice, and if I even let them take my body to burn it, but I am without love, it will do me no good whatever. Love is always patient and kind; it is never jealous; love is never boastful or conceited; it is never rude or selfish; it does not take offence, and is not resentful. Love takes no pleasure in other people's sins but delights in the truth; it is always ready to excuse, to trust, to hope, and to endure whatever comes. Love does not come to an end.
Two things stand out here:
- the use of the word "eloquence", which only appears in one (non-matching) translation on
- the repeated mispelling of the word "peice"!
A google search for
12:31-13:8 corinthians "peice by peice" reveals that multiple places on the internet have copied this translation from somewhere, while a google search for
12:31-13:8 corinthians "eloquence of men" finds a significant number of results, supposedly dating back to february 2001 (although google seems to be dating some pages in obviously incorrect ways).