2 kings 13:21
וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ, וְהִנֵּה רָאוּ אֶת-הַגְּדוּד, וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת-הָאִישׁ, בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע; וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ, בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע, וַיְחִי, וַיָּקָם עַל-רַגְלָיו.
The word in question literally means "and he went". But the problem is that the corpse was not yet raised from the dead (as it hasn't yet touched Elisha's corpse) so he couldn't have walked! Alternatively, if it's describing the people who were burying the dead as walking away then the word should have been in plural, like the beginning of the verse.
The NIV and many others completely ignore the word וַיֵּלֶךְ and make believe it doesn't exist!
Once while some Israelites were burying a man, suddenly they saw a band of raiders; so they threw the man's body into Elisha's tomb. -- [and he went] -- When the body touched Elisha's bones, the man came to life and stood up on his feet.
The KJV however tries to rectify this by translating "and when the man was let down" (referring to the dead corpse), which is hardly convincing. The NJPS on the other hand translates to "made off" (referring to the the people burying), which, as I have pointed out before, raises the question why it is in singular.
I was thinking is it possible that the word וַיֵּלֶךְ should really be at the end of the verse, and that it was inserted between אֱלִישָׁע and וַיִּגַּע through a scribal error?
וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ, וְהִנֵּה רָאוּ אֶת-הַגְּדוּד, וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת-הָאִישׁ, בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע; (וַיֵּלֶךְ) וַיִּגַּע הָאִישׁ, בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע, וַיְחִי, וַיָּקָם עַל-רַגְלָיו
Thus, instead of having the corpse stand up and do nothing (this has always bothered me), the text would describe the corpse standing up and walking away. This would explain why the word וַיֵּלֶךְ is in singular, and would also complete the action of the corpse in the end of the verse!
Any thoughts or evidence to support this?