Luke 22:46, (DRB):
And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
Luke 22:46, (Latin Vulgate):
- et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
John 17:9, (DRB):
I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:
John 17:9, (Latin Vulgate):
- ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
Rogo in Latin means:
- Ask, ask for.
Why Douay-Rheims Bible translated both "rogo" and "orate" as "pray"?
Are there versions of Latin Vulgate having "orate" rather than "rogo"?
Rogo had been translated in many verses as "beseech", for example:
Acts 21:39, (DRB):
But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.
Acts 21:39, (Latin Vulgate):
- et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum.