(Luke 12:49) "I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?"
Can it be translated: "I am come to send fire on the Earth. And what do I want? That it would be already kindled." or in a similar way?
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
The Greek of Luke 12:49 is:
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
I would translate this (very literally) as:
"Fire I came to cast upon the earth, and how I wish it were already kindled."
The crucial word here is θέλω (theló), which means (BDAG #1)
1. to have a desire for something, wish to have, desire, want
Compare the various translations:
I do not see any interrogative (question) here in the grammar.