2

(Luke 12:49) "I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?"

Can it be translated: "I am come to send fire on the Earth. And what do I want? That it would be already kindled." or in a similar way?

2

The Greek of Luke 12:49 is:

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

I would translate this (very literally) as:

"Fire I came to cast upon the earth, and how I wish it were already kindled."

The crucial word here is θέλω (theló), which means (BDAG #1)

1. to have a desire for something, wish to have, desire, want

Compare the various translations:

  • NIV: I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • BSB: I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • BLB: I came to cast fire upon the earth, and how I wish it were kindled already!
  • NASB: I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • NKJV: I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • CSB: I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
  • ISV: I've come to set the earth on fire, and how I wish it were already ablaze!
  • NET BIble: I have come to bring fire on the earth--and how I wish it were already kindled!

I do not see any interrogative (question) here in the grammar.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.