1 Peter 3:21
I recently noticed that in both Papyrus 72 and Codex Sinaiticus a semicolon appears before baptism. Wouldn’t this move baptism out of the first part of the verse and change the verse significantly? Has this ever been studied?
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
The actual text of Codex Sinaiticus at 1 Peter 3:21 is:
δι ϋδατοϲ ┬ και ϋμαϲ νυν αντιτυπον ϲωζει βαπτιϲμα ου ϲαρκοϲ αποθε ϲιϲ ρυπου αλλα ϲυ νειδηϲεωϲ αγα θηϲ επερωτημα ειϲ θν δι αναϲταϲε
(Note that because the famous codex is a uncial text, no spaces exist in the original version so that the above text has had the spaces included.)
There is no punctuation at all, so no semicolons or comas or anything. The Codexsinaiticus.org site renders the above text into English as:
Which (water) in its antitype, baptism, now saves you also (not the putting away of the filth of the flesh, but the inquiry of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ,
Compare this to the BLB version:
which also prefigures the baptism now saving you, not a putting away of the filth of flesh, but the demand of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
I agree that one of the several random dots occurs before the word "baptism" and P72 appears to have the same feature. If this is intentional, then it is rare and has not been incorporated into any modern edited editions. If this "dot" is intended as a comma, then the grammar would be stretched as the word "saving" needs something to modify (perhaps implied water??); but the overall sense would remain largely untouched.