How you translate the verbs in ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν in 11:33 affects how you interpret the surrounding verses, especially when answering the question why did Jesus weep (11:35). Translations vary significantly on how they translate the verb ἐνεβριμήσατο.
ἐμβριμάομαιc: to have an intense, strong feeling of concern, often with the implication of indignation—‘to feel strongly, to be indignant.’ Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι ‘then when Jesus saw her weeping and saw those Jews who were with her weeping, his feeling was intense’ or ‘… he was indignant’ Jn 11:33. Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition., Vol. 1, p. 293). New York: United Bible Societies.
Some translations emphasize strong feelings of concern, while others emphasize indignation or even anger. Can we translate these phrases before we interpret this passage?
Looking at the senses from Logos Bible Software:
especially combined with τῷ πνεύματι, the meaning appears to be restrain oneself or a smoother translation *held back his emotions. Thus, Jesus' weeping in 11:35 was reserved compared to his deep feelings.