Romans 11:36 has four propositions that provide a neat parallel structure:
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
The ESV translation is fairly typical:
For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever. Amen.
There don't seem to be many options for ἐξ (ex) or δι’ (dia), but εἰς (eis) is translated two different ways in this same verse:
"to"
"for"
Would a Greek reader have taken note of this repetition and linked the two uses?
Jonathan Edwards suggests yet another option:
Rom. 11:36. "For of him, and through him, and to him, or in him, are all things." The same in the Greek that is here rendered to him, is rendered in him, 1 Cor. 8:6.
His sermon turns on reading all things as in God and not merely to him. Is Edwards translation plausible or likely here?