3

I do Not have any comprehension and/or fluency in the Greek language(s).

However, I wanted to get a better understanding of Romans 8:26 which is related to prayer.

I might just be nit-picking.

As I was reviewing various Bible translations, I noticed that:

  • some translations emphasize that we do Not know What to pray ( as in intent/objective/goal of a specific prayer)

  • other translations emphasize that we do Not know How to pray ( as in nature/manner of a specific prayer)

Therefore, I was just curious as to what the various New Testament Greek Texts would state. I posted the some different New Testament Greek Texts from https://biblehub.com/text/romans/8-26.htm

In any case, could someone please read & evaluate the different New Testament Greek Texts to see if they say "What" and/or "How"? Is there some kind of Greek phrase or word that entails both "What" And "How" (which probably does Not exist in English)?

Romans 8:25-27 New American Standard Bible (NASB)
25 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it. 26 In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know How to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words; 27 and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the [a]saints according to the will of God.

Romans 8:25-27 King James Version (KJV)
25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not What we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Westcott and Hort 1881 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξόμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ’ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθ’ ὃ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ’ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

1

The phrase in Greek is "το γαρ τι προσευξωμεθα" which is literally "the (thing) for which we-pray". When translating Greek, you have to take your best guess on the meaning because it's a bit less precise (or, more accurately, it's precise in different ways) than English. So some translators take "the for which" as "what" and some take "the for which" as "how".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.