Luke 3.21-22 21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπʼ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
Here is a very literal translation.
21 Now, it happened that, during the baptizing of all the crowd, Jesus also was baptized. As he was praying, heaven opened, and the Holy Spirit descended upon him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven. "You are my beloved son, I delight in you."
Clearly, this was God's voice, speaking to Jesus.
Young's translation has two problems. First, the article-noun-article-adjective construction should be translated into English as adjective-noun. Just translating the words while ignoring the grammar would yield, you are the son of me the beloved, but the grammar requires, my beloved son.
Second, certain words in the aorist should be translated as present tense in English. Thus I delight in you, not I delighted in you.
Please be careful when using interlinear Bibles and literal translations. Greek grammar contains a vast amount of implicit meaning compared to English, which is more explicit. I suggest using Bible Hub, where you can specify a verse and see many versions listed together.