In Song of Songs 4:3 and 6:7, we have
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ
which translates
"As a cut of pomegranate is your * behind your veil."
The missing word * is רַקָּה, which some translations render "temples" while others render it "cheeks". Apparently it is the noun derived from the adjective for "thin".
What is the best way to translate רַקָּה here?
Might "cheekbone" be an acceptable approximate translation?
Some translations:
Cheeks
ESV:
Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
NLT:
Your cheeks are like rosy pomegranates behind your veil.
NRSV:
Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
Cheek
Brenton Septuagint Translation:
Thy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil.
Scott B. Noegel & Gary A. Rendsburg (2009):
Like a slice of pomegranate is your cheek,
Behind your braids.
Temples
Green's Literal Translation:
Your temples behind your veil are like a piece of pomegranate.
JPS Tanakh 1917:
Thy temples are like a pomegranate split open
Behind thy veil.
KJV:
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
NASB:
Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.
NIV:
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
NKJV:
Like a piece of pomegranate
Are your temples behind your veil.
Temple
Young's Literal Translation:
As the work of the pomegranate [is] thy temple behind thy veil.
Brow
Berean Study Bible:
Your brow behind your veil is like a slice of pomegranate.
Christian Standard Bible:
Behind your veil, your brow is like a slice of pomegranate.
Forehead
NET Bible:
Like a slice of pomegranate is your forehead behind your veil.