2

In the translations on biblehub, many have Ishmael as a "wild-ass man" or "donkey of a man" or a "wild man". Even the old JPS has "wild-ass man".

How can I know which is correct as it seems important at present? And I don't really know if I can rely on a Septuagint as a person has said it was only the first 5 books of the Torah and altered later for the rest?

2
  • Be glad it doesn't say "Texan" – user33515 Mar 28 '20 at 23:42
  • " ... a person has said it was only the first 5 books of the Torah and altered later for the rest." This person is rather ill-informed. See How was the Bible canon formalized – user33515 Mar 28 '20 at 23:44
3

The operative word here in Gen 16:12 is פֶרֶא which means "wild donkey" or "wild ass". Brown-Driver-Briggs lexicon offers the following definition:

noun masculineJob 39:5 (masculine and feminine Jeremiah 2:24, but feminine probably erroneous, compare KöSynt. 157 AlbrZAW xvi (1896), 68) wild ass (probably from swiftness); — ׳פ absolute Hosea 8:9 + (so Jeremiah 2:24 Gi; van d. H. Baer מֶּרֶךְ), construct Genesis 16:12; plural מְּרָאִים Jeremiah 14:6 +; — wild ass Jeremiah 14:6; Job 6:5; Job 39:5; Isaiah 32:14; Psalm 104:11; ׳עַיִר פ Job 11:12 wild ass's colt; אָדָם ׳פ Genesis 16:12 (J) a wild ass of a man (Ishmael as a free nomad); figurative of wilfulness Hosea 8:9 (see I. בָּדַד); of lust Jeremiah 2:24 (i.e. Israel's love of idolatry); of poor desert-dwellers Job 24:5.

This word occurs 10 times in the OT and always means "wild donkey" or equivalent: Gen 16:12, Job 6:5, 11:12, 24:5, 39:5, Ps 104:11, Isa 32:14, Jer 2:24, 14:6, Hos 8:9.

For completeness, the LXX translates this word as ἄγροικος (agroikos) meaning "wild" or "untamed".

2
  • Is there a particular reason that the KJV only changed this word for this one time? Any language reason in Hebrew at all, or KJV references of ntes of translation? – dave44 Mar 30 '20 at 20:30
  • All I can suggest is that the KJV (and its descendants) elected here to provide an interpretive translation rather than a straight translation. There is no marginal note in the 1611 KJV edition about this. – Dottard Mar 30 '20 at 23:52
2

Very interesting observation!

In KJV we read

And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.

The English for And he will be a wild comes from

פֶּרֶא

pere'

which can be read in more detail in H6501.

The KJV translates H6501 (which appears 10x) in the following manner: wild ass (9x), wild (1x, in Genesis 16:12).

NLT mentions

This son of yours will be a wild man,

According to Strong's Definition, KJV and NLT's take is backed up

פֶּרֶא pereʼ, peh'-reh; or פֶּרֶה pereh; (Jeremiah 2:24), from H6500 in the secondary sense of running wild; the onager:—wild (ass).

If I use my portuguese bible BPT

12 Será como um animal selvagem, sempre em luta com os outros e os outros em luta com ele. Mas conseguirá viver na presença de todos os seus irmãos e vizinhos.»

It mentions "animal selvagem" (wild animal). Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon also points to wild ass being the only viable take.

Gesenius' Hebrew-Chaldee pere'

So, if any lack wisdom, ask God (James 1:5). That's what ended up doing and, in this case, I would go with wild man.

2
  • 1
    darn, thought I had something important in a study confirmed in a way, but it has to be "ass" for it to be so. Nevermind, it seems no one has a secure answer as the above answer from Dottard offers the alternative view. – dave44 Mar 30 '20 at 19:12
  • doesn't donkey = ass? – Walter S Mar 31 '20 at 20:09
0

And the Angel of Jehovah said to her, You have now conceived, and will bear a son, and you shall call his name Ishmael, because Jehovah has heard of your affliction. And he will be a wild ass of a man; his hand will be against everyone, and everyone’s hand, against him; and he will settle down opposite all his brothers. And she called the name of Jehovah who spoke to her, You are a God who reveals Himself, for she said, Do I even remain here after He has revealed Himself to me?

3
  • Thank you for your reply, but it does not answer the question as I already know there are different versions of the same text verses as mentioned. – dave44 Mar 27 '20 at 21:43
  • cool. don't they all mean the same thing, give the same impression? It seems then it's just a matter of the most common, natural, or elegant English. I was curious what you mean that "it's important at present"? Do you mean personally, to you? Thanks – Walter S Mar 27 '20 at 21:52
  • It's important biblically in a study. – dave44 Mar 30 '20 at 19:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.