When should names be translated or transliterated? For example, why do translations say "En-Gedi" instead "Spring of the Young Goat". The same could be said for "Adam" whose name literally means "Man". When should city or people's names be translated (for meaning) versus just being transliterated?
In the world of the Old Testament, would people have thought of "I'm going down to En-Gedi" or would they have thought "I'm going down to Young Goat's Spring". Similarly would people have thought "There's Adam" (thinking the sound) versus "There's Man" or any other name. Did the Hebrews think of names as just sounds attached to a particular person or place, or would they have acknowledged the meaning? Why do some translations translate certain words and others transliterate them? Why are some places translated while others are transliterated?