The Greek text of Luke 24:44 states:
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
The NASB translates δὲ as "now", but John Wenham in Easter Enigma, page 107, states that this kind of translation
give[s] a much sharper suggestion of chronological continuity than the Greek justifies. The paragraphs [starting with verses 44 and 50] are linked by a weak connective non-temporal particle (de) which would be better left untranslated.
How plausible is Wenham's suggested (non-)translation of δὲ in this verse?