No, the original Geek does not have the second "in the likeness" or even "his".
Whenever you see italicized words in the KJV, that means those words are not in the original manuscript. The translators wanted readers to know those words were added to provide clarification of reading.
I have bolded and italicized the added words:
"For if we have been planted together in the likeness of his death, we
shall be also in the likeness of his resurrection:" (Romans 6:5
KJV, emphasis added)
ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα
If for together-planted we-have-become to-the likeness of-the death
of-him but also of-the up-standing we-shall-be
ει(if) γαρ(for) συμφυτοι(together-planted) γεγοναμεν(we-have-become) τω(to-the) ομοιωματι(likeness) του(of-the) θανατου(death) αυτουof-him) αλλα(but) και(also) της(of-the αναστασεως(up-standing) εσομεθα(we-shall-be)
The term "up-standing" "αναστασεως" is always translated as Resurrection
- Raw translation from Interlinear Scripture Analyzer 3 software.