0

.

Isaiah 44:1 NASB

But now listen, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have chosen:

וְעַתָּה שְׁמַע, יַעֲקֹב עַבְדִּי; וְיִשְׂרָאֵל, בָּחַרְתִּי בוֹ. י

Isaiah 44:2 NASB

Thus says the Lord who made you And formed you from the womb, who will help you, ‘Do not fear, O Jacob My servant And you Jeshurun whom I have chosen.

כֹּה-אָמַר יְהוָה עֹשֶׂךָ וְיֹצֶרְךָ מִבֶּטֶן, יַעְזְרֶךָּ: אַל-תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב, וִישֻׁרוּן בָּחַרְתִּי

The above texts have a similar phrase(O Jacob My servant) which somehow seems slightly different in Hebrew.I don't know much Hebrew grammar but would like to understand if there is any difference?

2

Usally in a hebrew sentce the noun (Jacob) stands forward and the apposition (My servant) behind. So Jes 44,1a ist typicall (Jacob, my servant). Jes 44,2 (My servant, Jacob) is also possible. Its uncommon but there is no diffrent meaning. Perhabs there ist a emphesis of an untypicall construction, but not more.

You can have a look at Lettinga, J., Grammatik des biblischen Hebräisch, Leiden 2011, §71.

| improve this answer | |
  • I would even say "less common" rather than "uncommon". – Luke Sawczak Feb 26 at 13:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.